Origin and meaning of Garmonbozia: “hormone-booze”

My attempts to find out the origin of the word garmonbozia, and whatever ideas informed its use in Twin Peaks, surprisingly turn up nothing, just like in 2011 when watching the series for the first time, so I’ve decided to create my own.  (All bold is mine)

Loosely speaking, “garmonbozia” is a negative spiritual energy of pain and suffering, or perhaps created from pain and sorrow. The bad spirits who inhabit the Black Lodge, such as BOB, intentionally manipulate people in Twin Peaks into negative situations in which they will experience emotional pain and sorrow, in order to generate garmonbozia.

from http://twinpeaks.wikia.com/wiki/Garmonbozia

The denizens of the Black Lodge are evil personified; they consume garmonbozia— creamed corn— in order to instantiate themselves into corporeal form (or because of this).

One of the most plausible explanations is that it is derived from “ambrosia”, not the fruity dessert, but the “food of the gods” in Greek and Roman mythology. This is merely speculation, but fits well with what is seen in FWWM.

from http://www.twinpeaks.org/faqfwwm.htm

Shortly after seeing the series in 2011, I was watching a travelogue show of some kind where the destination was the various Baltic countries. Consider this local treat that was mentioned, with regard to the -bozia root:

Boza, also bosa (from Turkish: boza [1][2]), is a popular fermented beverage in Kazakhstan, Turkey, Kyrgyzstan, Albania, Bulgaria, Macedonia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina, Azerbaijan and other parts of the Caucasus, Uzbekistan and parts of Romania, Serbia. It is a malt drink made from maize (corn) and wheat in Albania, fermented wheat in Turkey, and wheat or millet in Bulgaria and Romania. In Egypt where it is known as “būẓa” (بوظة) it is usually made from barley.[3] [4] It has a thick consistency, a low alcohol content (around 1%), and a slightly acidic sweet flavor.

[…]

The etymon boza is also known from the Bulgar drink buzá, ‘a grey kvass-like drink’, borrowed from Turkish and perhaps the source of English booze, ‘an alcoholic beverage’ via Romani (cf. also Chagatai, Ottoman Turkic, etc.; boza, ‘drink made of camel’s milk’ and Chuvash pora, its r-Turkic counterpart, which may ultimately be the source of the Germanic beer-word).

from https://en.wikipedia.org/wiki/Boza

Garmon- is probably the word hormone (гармон in Russian is what came to mind), but the root is greek:

1900-05; < Greek hormôn [ὁρμῶν] (present participle of hormân to set in motion, excite, stimulate), equivalent to horm(ḗ) horme + -ōn present participle suffix, with ending assimilated to -one

from https://en.wikipedia.org/wiki/Hormone

If gods consume ambrosia, then demons would consume ambrosia that was in some way corrupted, so surely garmonbozia is a corruption of ambrosia, and given its purpose I think it a plausible kind of portmanteau, meaning “hormone-booze”. Maybe this describes David Lynch’s aesthetic adrenal overdrive too?

Sans Soleil Russian Translation Project

San Soleil

Rescued from archive.org snapshot of http://www.y35films.com/SSGI.htm. [Я не
знаю почему здесь у нас есть твёрдый знак с «без»…?]

Крис Маркер • русский перевод • Наталия Ярошевская • Михаил Ярошевский • 25/10/2012

Удалённость мест восполняется в некотором роде слишком большой приближенностью времени

Расин, 2ое предисловие к “Баязет”

Образ троих детей на дороге в Исландии был первым образом, о котором он поведал мне в 1965 году. Он пояснил, что для него этот образ олицетворяет счастье, и что он пытался много раз объединить этот образ с другими, но всегда безуспешно. Он писал мне: однажды я помещу его в начале фильма отдельным кадром с длинным куском черный пленки. И если они не уловят счастья, то по крайней мере увидят черноту.

Он писал: Я только что вернулся из Хоккайдо, северного острова. Богатые и торопящиеся японцы летят самолетом, другие едут паромом. Ожидание, неподвижность, урывки сна – все это любопытным образом отсылает меня к войне, прошлой или будущей: поезда в ночи, отбой тревоги, противоатомные убежища. Маленькие фрагменты войны хранимые в жизни текущей. Ему нравилась хрупкость этих мгновений, взвешенных во времени, предназначенных быть только воспоминаниями. Он писал, Я объездил земной шар несколько раз и только обыденность ещё интересует меня. В этой поездке я преследовал её с упорством охотника за наградой. На рассвете мы будем в Токио.

Он писал мне из Африки. Он сопоставлял африканское время с европейским, а также с азиатским. Он говорил, что в девятнадцатом веке человечество примирилось с пространством, цель же двадцатого – сосуществование времён.

Continue reading “Sans Soleil Russian Translation Project”

Waldeinsamkeit

q1aRI1

My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger–that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.

—The Wizard of Oz, chapter 5

(Waldeinsamkeit: woodland solitude)